Seria melhor levar com barrote nas costas

Expressão usada quando se está frustrado. «Barrote» é um pau ou bastão.


EN — Literal: "It would be better to take a plank to the back"
EN — Meaning: An expression of extreme frustration — something is so infuriating that you'd rather take a beating than deal with it. "Barrote" is a heavy wooden beam or stick.
EN — Closest idiom: "I could bang my head against the wall" / "I'd rather get hit over the head"

ES — Literal: "Sería mejor recibir un madrazo en la espalda"
ES — Significado: Expresión de frustración extrema; algo es tan irritante que uno preferiría recibir un golpe antes que lidiar con ello. "Barrote" es un palo o viga de madera.
ES — Equivalente: "Prefiero que me den un estacazo" / "Me quiero pegar con las paredes"

Ajuda-nos a manter o Portuguesices sempre online.
Paga uma bica ou um fino 😉