Ficar a arder

Quando alguém empresta algo e a outra pessoa não o devolve.


EN — Literal: "to stay burning"
EN — Meaning: Said when you lend someone something and they never give it back — you're left "burning" over it, with nothing to show.
EN — Closest idiom: "to kiss it goodbye" / "to be left out of pocket"

ES — Literal: «quedarse ardiendo»
ES — Significado: Se dice cuando alguien te presta algo y la otra persona nunca lo devuelve — te quedas «ardiendo» sin nada a cambio.
ES — Equivalente: «darlo por perdido» / «quedarse con las ganas»

Ajuda-nos a manter o Portuguesices sempre online.
Paga uma bica ou um fino 😉