Rebentar as águas

Quando, na grávida, se rompe a bolsa de águas.


EN — Literal: "The waters burst"
EN — Meaning: When a pregnant woman's waters break — the Portuguese expression for when the amniotic sac ruptures during labour.
EN — Closest idiom: "her waters broke" / "waters breaking"

ES — Literal: "Romper aguas"
ES — Significado: Cuando, en el parto, se rompe la bolsa de aguas de una embarazada.
ES — Equivalente: "romper aguas" / "se rompió la bolsa"

Ajuda-nos a manter o Portuguesices sempre online.
Paga uma bica ou um fino 😉