Mais vale rainha por um dia a duquesa a vida toda

Refere-se a D. Luísa de Gusmão, no início da Casa de Bragança: mais vale ser rainha por um dia do que duquesa a vida toda.


EN — Literal: "better a queen for a day than a duchess for life"
EN — Meaning: Refers to D. Luísa de Gusmão, at the start of the House of Braganza: better to be queen for one day than a duchess for an entire life.
EN — Closest idiom: "better to burn brightly for a moment than dimly forever" / "go big or go home"

ES — Literal: «más vale reina por un día que duquesa toda la vida»
ES — Significado: Hace referencia a D. Luisa de Gusmão, al inicio de la Casa de Braganza: más vale ser reina por un día que duquesa toda la vida.
ES — Equivalente: «más vale reina por un día que duquesa toda la vida» (la misma expresión se usa también en español)

Ajuda-nos a manter o Portuguesices sempre online.
Paga uma bica ou um fino 😉