Fazer a cama
O que significa
Expressão usada quando uma pessoa está a enganar ou a causar problemas a alguém por vingança, castigo ou inveja.
Noutras lĂnguas
🇧🇷 BR
“Passar a perna em alguém”
🇬🇧 EN
“"to make the bed (for someone)" — to set someone up" / "to stab someone in the back”
🇪🇸 ES
“"hacerle la cama (a alguien)" — hacerle la cama a alguien» (¡idéntico!) / «tenderle una trampa”
RegiĂŁo
Ainda nĂŁo sabemos ao certo de onde vem esta. Ouviste-a em algum canto do paĂs? Conta-nos nos comentários.
Hum… isto soa-me um bocado confuso. “Pull the rug out (from under someone)” significa mais surpreender alguĂ©m ao nĂŁo cumprir o que tinha ficado combinado. Pelo menos Ă© assim que eu entendo a expressĂŁo como falante nativo. “Setting (someone) up” Ă© capaz de ser a tradução mais equivalente.