ferrar o cão

Não pagar uma dívida; dar o golpe.


EN — Literal: "to shoe the dog"
EN — Meaning: To skip out on a debt — to not pay what you owe, to do a runner on a bill.
EN — Closest idiom: "to do a runner" / "to skip out on the bill"

ES — Literal: «herrar al perro»
ES — Significado: No pagar una deuda — irse sin pagar, dar el palo.
ES — Equivalente: «irse sin pagar» / «dar el palo»

Ajuda-nos a manter o Portuguesices sempre online.
Paga uma bica ou um fino 😉