Que é como quem diz, não são assuntos que te digam respeito.
EN — Literal: "those aren't beads from your rosary"
EN — Meaning: Used to tell someone that a matter is none of their business — it's not something they should be counting or concerning themselves with.
EN — Closest idiom: "that's none of your business" / "mind your own beeswax"
ES — Literal: «esas no son cuentas de tu rosario»
ES — Significado: Se usa para decirle a alguien que un asunto no es de su incumbencia — no son cuentas que él o ella deba contar.
ES — Equivalente: «eso no es asunto tuyo» / «a ti no te incumbe»
