Clássica piada portuguesa, usada por muitos empregados de mesa e de balcão.
EN — Literal: "Did you want it? Don't you want it anymore?"
EN — Meaning: A classic Portuguese waiter's quip, delivered when a customer has been waiting so long the food or drink might as well be unwanted. A tongue-in-cheek way of acknowledging the wait without actually apologising.
EN — Closest idiom: Still waiting, are we? / Changed your mind?
ES — Literal: "¿Lo quería? ¿Ya no lo quiere?"
ES — Significado: Clásica broma de camarero portugués, lanzada cuando el cliente ha esperado tanto que ya parece haber cambiado de opinión. Una forma irónica de reconocer la espera sin pedir disculpas.
ES — Equivalente: ¿Sigue esperando? / ¿Ya se arrepintió?
