Já chegamos a Madeira

Quando alguém está a abusar ou a esticar-se, diz-se: «vê lá se já chegámos à Madeira».


EN — Literal: "have we reached Madeira already?"
EN — Meaning: Said when someone is pushing their luck or going overboard — "vê lá se já chegámos à Madeira" ("check whether we've already reached Madeira") means "aren't you taking this a bit too far?", since Madeira is a long way from mainland Portugal.
EN — Closest idiom: "don't push it" / "are you done yet?" (said sarcastically when someone's overdoing it)

ES — Literal: «¿ya llegamos a Madeira?»
ES — Significado: Se dice cuando alguien se está pasando o exagerando — "¿ya llegamos a Madeira?" viene a significar "¿no te estás pasando un poco?", ya que Madeira está muy lejos de la Portugal continental.
ES — Equivalente: «¿te estás pasando?» / «no te flipes»

Ajuda-nos a manter o Portuguesices sempre online.
Paga uma bica ou um fino 😉