Pãozinho sem sal; totozinho; «não chove nem molha»; delicadinho.
EN — Literal: "little cunts" (diminutive plural of "cona")
EN — Meaning: Used for someone who's overly cautious, namby-pamby, or always plays it safe — never takes a side, never gets their hands dirty, "neither rains nor wets" (has no real opinion or impact).
EN — Closest idiom: "wishy-washy" / "namby-pamby" / "milquetoast"
ES — Literal: «coñitos» (diminutivo plural de «cona»)
ES — Significado: Se usa para alguien demasiado prudente, blandengue o que siempre juega sobre seguro — que nunca toma partido ni se arriesga, «ni quita ni pone».
ES — Equivalente: «soso/a» / «blandengue»
